Hola Visitante, | Bienvenido a Hakuna Matata "no te angusties"|

jueves, 17 de noviembre de 2011

Tres Mexicanos en china, qué chinga...

. jueves, 17 de noviembre de 2011

Nada como ver a tres mexicanos en la estación de tren de Gaungzhou (China) tratando de irse a Yiwu, era imposible no reírse de tal situación tratare de recrear la escena.
El padre era un hombre de 62 o 64 años, iba seguramente con su hijo, un chavo joven y la esposa que como buena mujer cuidaba las 21 maletas que llevaban, es decir 7 maletas per cápite (por cabeza) había una cola inmensa para comprar los boletos del tren, quizás estos Mexicanos no sabían que la República Popular de China tiene mil trescientos millones de habitantes por lo cual los trenes suelen ir a tope pero obvio esto no los supieron hasta que después de hacer una fila de 40 minutos llegaron a la ventanilla donde decía un letrero:
            -Aquí se habla inglés
Como los tres Mexicanos aparentemente dominanaban el inglés al 100% pensaron que todo sería fácil al llegar a la ventanilla que decía “English is spoken here" lo que no sabían es que el inglés que utilizan los chinos no es precisamente el inglés británico o el inglés de pochos, no, este inglés es una mezcla entre chino mandarín, ruso, griego, holandes y media palabra de inglés así que no hay dios que lo entienda. No he mencionado que detrás de los mexicanos había una cola de aproximadamente 60 personas, llegan a la ventanilla y se arranca el señor diciendo:
            -Tres boletos para Yiwu  (three tickets to yiwu)
El chino puso precisamente cara de chino y pronuncio algo así:
            这就是说(guan chan wen ton )
Que si lo traducimos es más o menos esto 
-¿qué dice este pinche mexicano?
El señor, con su pasaporte mexicano y sus yuanes, volvió a decir:
            -Three tickets to Yiwu
El chino volvió a poner cara de chino y dijo:
            -就是(guan chan wen ton )
Por lo cual quedo claro que ni el chino entendía ingles ni el mexicano hablaba “ese inglés con mezcla de holandés, alemán etc  y mucho menos chino", mientras tanto ya no eran 60 personas detrás de los Mexicanos sino 70 chinos gritando:
            - ( che woon chunga )
Que si lo traducimos en español es más o menos esto:
            -Ora hijo de la chingada que no ves que se nos va el tren,  pendejo
Ya la fila iba en 77 personas y los mexicanos estaban desesperados la Señora no decía una palabra pero era como guardaespaldas, hacia movimientos como gorila se columpiaba sobre un pie y luego el otro y las manos las tenía como King Kong para soltar un guantazo en caso de que los  77 chinos quisieran írseles encima a su marido y a su hijo.
El papá y el hijo sudaban de tanta presión, imagínense a 79, ya eran 79 se habían formado 2  chinos más gritando:
            -并且看到会 ( wan yen ga we sog ton cha tuk)
El papá el hijo y la mamá estaban acojonados porque ahora si ya eran muchas palabras que evidentemente querían decir:
-Muévanse cabrones que no ven que son unos pendejos que no saben hablar chino y no´más nos están quitando el tiempo, si no saben mejor no estorben mexicanos cagones
El hijo estaba ya tan sudado que parecía que en lugar de estar pidiendo tres boletos para Yiwu le pedía al chinito una toalla para secarse no sola la cara sino hasta las nalgas que ya le sudaban también de la presión que le provocaban los 82 chinos, la cola ya era inmensa.
Como "Dios jamás desampara a los inocentes", dirían los católicos yo digo que siempre hay una alma caritativa que ayuda a las personas en aprietos, se paró al lado del señor un guía de turistas que hablaba inglés y por supuesto chino, lo que pasa es que en china ni los mismos chinos se entienden “El chino hablado es especialmente complejo, con más de 5 grupos de dialectos reconocidos, pero incluso el lenguaje escrito cuenta con dos alfabetos ”  Así que entre el guía de turistas y el taquillero no se entendían muy  bien ya era una revolución en la taquilla, los chinos estaban alteradísimos y algo le empezaron a gritar al guía, era como:
            -不要并且看到会并帮助且看到会并帮助 (ja tu pa wen cha guw yen ya )        
Que traducido serÍa:
- No te pases cabrón ya hasta ayudas a estos tipos, llevamos más de una hora y estos cabrones no pueden sacar 3 tickets y tú que no te entiendes con el taquillerom. ¿Qué no sabes hablar chino, si solo hay 2 abecedarios y 5000 millones de símbolos, eres inculto o qué?
La señora ya no podía más King Kong ya era un pequeños changuito al lado de los 90 chinos que se le venían encima, pero ella como todo un soldado de terracota no se movía, estaba ahí a pie de guerra. Por fin el guía logro que le entendiera el taquillero:

-看到会 ( hy gej yun we )

Que traducido era:
-No mames cabrón tanto pedo pa tres pinches boletos a yiwu por ahí hubieras empezado, lo que pasa es que estos dos weyes no decían bien Yiwu es I´guu se pronuncia I´guuuuu.

Los tres agarraron sus maletas que solo eran 21, como pudieron salieron corriendo de los 98 chinos que ya tenían hasta los ojos redondos de lo enojados que estaban y corrieron hacia el andén. Obviooo no sabían decir andén 17 y el hijo tuvo que actuar dígalo con mímica dijo:

            -Gate 17

El gate lo entendieron pero el 17 ni madres así que saco sus dedos y señalo el pulgar, índice, mayor, anular y meñique ahí iban 5 pero el andén era el 17 así que ahora uso la otra mano y empezó señalando pulgar, índice, mayor, anular y meñique ahí iban apenas 10 pa 17 faltan 7  puta y va de nuez,  señaló pulgar, índice, mayor, anular y meñique ya eran 15 ya vamos por menos y solo señalo el pulgar y el índice y por fin llegamos al 17 entonces se escucha un:

-          ( yen yun ga )
-         
Ya iba a sacar otra vez el mexicano todos sus deditos pa volverá a llegar al 17 pero una chinita que estaba ahí sentada leyendo un libro que por razones obvias no les puedo decir si era de Saramago, de Shen Congwen , de Carlos Fuentes o un libro de recetas de cocina, pero esta chinita vio tan desesperado al joven mexicano que le dijo:

            -go straight and where the yellow sign there is

Agarraron sus bártulos y corrieron, por fin vieron de lejos el tren pero para bajar 21 maletas sin elevador no estaba fácil; corrían a dejar y  subían por la otra cuando por fin lograron subir su vigésima primera maleta se escuchó la voz de la Señora diciendo:

-Voy a pedirle a la señorita que nos cambie de asiento aquí huele a cigarro. Para eso traje mi diccionario, para cualquier emergencia, que por cierto no lo he usado como no se ha necesitado.

Sacó su diccionario de su bolsa y su hijo y su marido  seguramente la mataron por eso nunca los volví a ver en el tren.

Y RECUERDEN HAKUNA MATATA


Comparte este TEMA en :
Etiquetas establecidas:


0 comentarios:

:X ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Publicar un comentario